close
這陣子看新一季「地獄之輪 Hell on Wheels」,學到個英文單字-Carpetbagger。指的是南北戰爭後,來自北方的若干政客商賈,以勝利者之姿,到南方仗勢搜刮,予取予求。惡形惡狀曝光後,輿論大肆譏評,畫成拿毯子當布袋、裝滿財物背走的紳士強盜,稱之為carpetbagger。
這個字中文似乎沒有適當翻譯。有人譯成「投機客」,未能點出其精髓。突然想到個詞兒,原意雖有差距,倒還蠻傳神的,叫做「席捲客」,不知大家以為如何。:-D
全站熱搜
留言列表